<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 登村東古冢>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON AN ANCIENT TOMB EAST OF THE VILLAGE>
<BookPage: 221>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
高低古時冢，
上有牛羊道。
獨立最高頭，
悠哉此懷抱。
回頭向村望，
但見荒田草。
村人不愛花，
多種栗與棗。
自來此村住，
不覺風光好。
花少鶯亦稀，
年年春暗老。
<End Poem>
<Translation>
Among the ancient tombs both high and low,
There is a path for cattle and sheep.
Standing alone on the highest of them,
How carefree is my heart!
Turning to look at the village,
I see nothing but weeds in deserted fields—
The villagers are not fond of flowers,
And have planted only chestnuts and dates.
Ever since I came to live here,
I have never been delighted with the scenery:
The flowers are few, the orioles are scarce,
And when spring comes it can hardly be seen.
<End Translation>